Início

Área Reservada

Quer ser associado?

A Tradução

Actividades

Conferência

Eventos e Notícias

Protocolos e Parcerias

Agradecimentos

Perguntas e Respostas

A sua opinião

Ligações

Contactos
Lista de distribuição
Mapa do sítio
Busca no sítio
Índice remissivo
Ficha técnica e
privacidade
Ligações
Publicações em Linha
Online Publications
Publicações em linha

Revistas de Tradução

Outras publicações em linha

Revistas de tradução em formato impresso
Biblioteca ATeLP
Revistas de Tradução
A folha – Boletim da língua portuguesa nas instituições europeias

A folha é um espaço para manifestação de opiniões, levantamento de problemas e debate minimamente estruturado entre todos aqueles (tradutores, intérpretes, juristas-linguistas, revisores de provas, etc.) que se interessam pela língua portuguesa nas instituições europeias, com o objectivo de contribuir para progressos em matéria de coerência terminológica e de qualidade redaccional em língua portuguesa.

Apples – Applied Language Studies

Apples – Applied Language Studies is a new international, refereed electronic journal in applied language studies sponsored by the Centre for Applied Language Studies at the University of Jyväskylä, Finland, in collaboration with the Finnish Association of Applied Linguistics. The journal will appear twice a year, and will include articles in: theory and methodology in applied linguistics; mother-tongue and second/foreign language learning and teaching, inluding information and communication technology; language testing and evaluation; language policy and planning; language in social life; applied semiotics. The working language of the journal will be English but papers and other contributions can also be published in other languages. APPLES is published for free on the World Wide Web.

Cadernos de Tradução

Criada em 1996 por professores da Universidade Federal de Santa Catarina, Brasil, Cadernos de Tradução é uma publicação semestral da Pós-Graduação em Estudos da Tradução. A revista publica artigos, entrevistas e resenhas relativos à tradução (análise, teoria, história), sendo hoje um reconhecido fórum nacional e internacional sobre a investigação na área dos Estudos de Tradução. Através da divulgação, Cadernos de Tradução pretende participar no desenvolvimento da discussão, da investigação e da prática da tradução.

Co br zmi w trzcini e

Boletim das unidades polacas de tradução da Comissão Europeia, disponível em formato PDF.

Confluências – Revista de Tradução Científica e Técnica

A Confluências – Revista de Tradução Científica e Técnica é uma publicação independente e transdisciplinar que tem por objectivo reunir estudiosos, tradutores, especialistas, clientes e outros profissionais que trabalham com a tradução nas áreas das Ciências Exactas e Naturais, Engenharias e Tecnologias, Ciências da Saúde, Ciências Jurídicas, Economia, entre outras, de e para a língua portuguesa em toda a sua diversidade.

Inter@alia

Boletim das unidades italianas de tradução da Comissão Europeia. Conforme a nota de apresentação na língua original: Inter@lia è il foglio transardennese dei traduttori italiani del Servizio di Traduzione della Commissione europea, che ha preso il posto di "Tracce". Contiene articoli su vari aspetti linguistici e rappresenta al tempo stesso un foro d'informazione e di discussione su temi culturali e artistici. In ogni numero una pagina è dedicata alle novità informatiche: il ciberspazio.

inTRAlinea

The online Translation Journal of the Department of Interdisciplinary Studies in Translation, Languages and Culture of the University of Bologna, Italy.

ITI Bulletin

Boletim publicado em formato electrónico (PDF) pelo Institute of Translation and Interpreting do Reino Unido. Recebeu em 2005 o galardão "Best Periodical" atribuído pela FIT.

JoSTrans – The Journal of Specialised Translation

O desenvolvimento da tradução especializada nos meios académico e profissional impulsionaram o seu estudo no seio dos Estudos de Tradução. A JoSTrans é um fórum onde os tradutores e investigadores sobre tradução especializada podem divulgar informações, trocar ideias e publicar os resultados da sua investigação.

Language Perils™

A Language Perils™ é publicada por um empresa de tradução dos Estados Unidos, a MultiTech Communications, Inc., e aborda questões de terminologia utilizada em diversas línguas nos domínios dos seguros, resseguros, gestão de riscos, cuidados de saúde e outros assuntos conexos, como os serviços jurídicos e financeiros.

Linguist Online

O Linguist Online é o jornal oficial do Institute of Linguists (IoL) do Reino Unido.

MεTA : Journal des traducteurs

A MeTA : Journal des traducteurs aborda todos os aspectos da tradução e da interpretação: o estudo teórico da tradução, a pedagogia da tradução, a investigação no domínio da interpretação, a estilística, a terminologia comparada, a tradução automática, a documentação, etc. Destina-se a tradutores, intérpretes e terminólogos e ainda a todas as pessoas que se interessam pelas questões da(s) língua(s).

O Língua – Revista Digital sobre Tradução

O Língua nasceu para falar em português com todos aqueles que se dedicam à prática e ao estudo da tradução. É um meio de comunicação que facilita o contacto entre todos. E são muitos os que, pelo mundo fora, incluem o português como língua de trabalho na sua actividade de traduzir. Unir e informar, mas também conduzir à reflexão, são propósitos d’O Língua. Tudo o que diz respeito à tradução que inclua o português como língua da qual se traduz ou para a qual se traduz é do interesse das páginas d’O Língua.

Panace@: Boletín de Medicina y Traducción

A Panace@ é a revista oficial da MedTrad, um fórum independente e plurinacional dos profissionais da comunicação escrita nos domínios das línguas, da medicina e das ciências biológicias.

Puntoycomma

Boletim das unidades espanholas de tradução da Comissão Europeia. É publicada em formato electrónico e centrada em questões de terminologia e de interferências linguísticas.

Quaderns: Revista de traducció

Revista da Universidad Autónoma de Barcelona. É publicada em formato electrónico (PDF).

Revista SINTRA Online

A Revista Sintra Online tem como objetivo proporcionar um espaço onde tradutores e intérpretes possam refletir mais aprofundadamente sobre o exercício da sua profissão. Um espaço para dar voz a esses profissionais e fazer com que essa voz chegue com mais facilidade a seus colegas por este Brasil afora. Ao mesmo tempo, a Revista Sintra Online pretende ser um espaço de diálogo entre profissionais e acadêmicos. Sendo estes últimos dedicados primordialmente à reflexão, este espaço almeja permitir que suas vozes cheguem mais facilmente aos profissionais da área, criando uma ponte entre teoria e prática.

Translation Journal: A Publication for Translators by Translators about Translators and Translation

O Translation Journal é uma publicação digital de acesso gratuito sobre as indústrias da tradução e os problemas que se colocam aos tradutores profissionais.

Translatum Journal: The Greek Translation Journal

The Translatum Journal welcomes contributions of articles and other relevant material for future issues. In particular we welcome articles on any aspect of the translation process, annotated translations, dictionary reviews, translation as a profession, software reviews, notes on how to pass translation exams and glossaries (this list being by no means all-inclusive).

Verba Volant

Boletim das unidades francesas de tradução da Comissão Europeia. Conforme a nota de apresentação na língua original: Le journal des traducteurs de langue française.

Revista CTPCBA
Revista do Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. Disponível gratuitamente em formato PDF.
Outras publicações em linha
Communicate!

Communicate! is a webzine for conference interpreters and the conference industry published by the International Association of Conference Interpreters (AIIC).

The Tool Kit

A biweekly newsletter for people in the translation industry who want to get more out of their computers. This biweekly newsletter contains current and translation-specific information on operating systems, office suites, computer-assisted translation tools, utilities, desktop publishing applications, and more.

tranfree

tranfree is a free ezine for translators, comes out roughly once a month and is edited by Alex Eames.

Se deseja incluir neste espaço uma publicação em linha relacionada com a tradução, por favor envie-nos a informação para  

Revistas de tradução em formato impresso
Babel

Talvez a primeira revista de importância publicada sobre tradução. Editada pela FIT (Federação Internacional de Tradutores), Disponível apenas através de assinatura.

RAEI (Revista Alicantina de Estudios Ingleses)

A Revista Alicantina de Estudios Ingleses é publicada pelo Ddepartamento de Tradução e Interpretação da Universidade de Alicante e abarca estudos de filologia inglesa e tradução. Publicada em papel e distribuída através de assinatura.

Sendebar

Revista da Facultad de Traducción e Interpretación da Universidad de Granada. Uma publicação histórica entre as congéneres publicadas em Espanha. Último número publicado: 14, 2003.

Translation Watch Quarterly journal

Translation Watch Quarterly (TWQ) is an international peer-reviewed journal devoted to translation and interpreting studies, with a special focus on quality assessment and standards. TWQ publishes articles that are of interest to practising translation and interpreting professionals and to university and industry researchers. TWQ encourages submissions of innovative and original articles in all areas of translation and interpreting.

Biblioteca ATeLP

Biblioteca ATeLP

1ª edição: Agosto de 2005

Optimizado para Firefox 1.5, 1024x768

contactosmapa do sítioficha técnica e privacidade
© ATeLP – Associação de Tradução em Língua Portuguesa, 2005-