Início

Área Reservada

Quer ser associado?

A Tradução

Actividades

Conferência

Eventos e Notícias

Protocolos e Parcerias

Agradecimentos

Perguntas e Respostas

A sua opinião

Ligações

Contactos
Lista de distribuição
Mapa do sítio
Busca no sítio
Índice remissivo
Ficha técnica e
privacidade
La sola, la vera ”lingua dell’Europa” é la traduzione
Umberto Eco

A tradução torna o nosso mundo inteligível. Fulcro da comunicação intercultural, a tradução fundamenta o progresso e o desenvolvimento do nosso mundo.

Tradicionalmente, a tradução foi entendida como a transposição escrita dos sentidos de uma mensagem para uma língua diferente. Diversos factores, porém, tornaram esta visão bastante mais complexa: o reconhecimento do nível de exigência que o acto de traduzir envolve, o aparecimento de novas modalidades de tradução, o desenvolvimento de novas ferramentas de tradução e a consciência de que a tradução é uma das poucas actividades que se exerce no cruzamento de todas as outras áreas do saber, tanto a nível teórico, como prático.

Assim se compreende que a tradução anime, hoje, uma grande diversidade de actividades, como a de tradutor, localizador e gestor de projectos de tradução, e que estas actividades não dispensem a especialização dos Fornecedores de Serviços de Tradução em áreas específicas do conhecimento.

Por outro lado, ao interpelar estes profissionais para adquirirem novos conhecimentos e novas competências, os mesmos alargam cada vez mais o seu âmbito de actividade, enveredando, quantas vezes, por áreas afins como a revisão, a terminologia, a redacção técnica, a edição electrónica (DTP) ou a mediação linguística. Mas a dinâmica que caracteriza o universo da tradução não influi apenas a actividade dos Fornecedores de Serviços de Tradução.

O interesse crescente pelo tema fez nascer a disciplina que se dedica ao seu estudo - os Estudos de Tradução - e a comunidade de investigadores que os alicerça. De ângulos diversos e interligados, este grupo de pessoas estuda os fenómenos que definem o acto de tradução, como os seus métodos, as suas técnicas, as suas estratégias e os seus problemas.  Investiga os diferentes tipos de tradução (técnica, científica, jurídica, económica, literária, administrativa...) e as suas diferentes modalidades: tradução, legendagem, localização, interpretação...  E determina os conhecimentos e as competências que distinguem os tradutores dos outros profissionais.

E porque a tradução se ensina e se aprende, o conjunto destes e de outros conhecimentos permite que muitos estudiosos da tradução (investigadores e tradutores) se entreguem também à tarefa de formar os profissionais de que o nosso tempo necessita com os métodos que o nosso tempo requer.

Em suma, enquanto a criatividade humana continuar a inventar novas tecnologias, novas estruturas sociais, novas curas médicas, novos métodos de fabrico, novas teorias e novas aplicações, a tradução será um campo sobre o qual muito se pode dizer e em relação ao qual muito está por fazer...

1ª edição: Agosto de 2005

Optimizado para Firefox 1.5, 1024x768

contactosmapa do sítioficha técnica e privacidade
© ATeLP – Associação de Tradução em Língua Portuguesa, 2005-