To print this page properly - use Print icon located on the page.
To print this page properly - use Print icon located on the page.
Please note that JavaScript has to be enabled.
ATeLP
Quem somos
Estatutos
Órgãos sociais
Associados
Categorias de associados
Admissão de novos associados
Jóia e quotas
Perguntas frequentes
Formulário de adesão
Actividades da ATeLP
Publicações da ATeLP
contrapor2006 - Actas
Recursos
Associações e organizações profissionais
Centros de estudo
Base de dados bibliográficos
Formação académica
Portugal
Formação profissional
Contacto
E-mail
Password
Remember me
Forgot password
Back
Add to my calendar
Cafés de Tradução ATeLP - A Tradução em Portugal: Os Tradutores
Start
May 24, 2006
05:30 PM - 08:30 PM
Location
Livraria Bulhosa (Entre Campos)
1.° Café de Tradução da
AT
e
LP
Os Tradutores
Texto de Fátima Dias e Julieta Almeida
O primeiro Café de Tradução da ATeLP teve a participação dos convidados Ana Paula Mota, tradutora-legendadora e proprietária de uma empresa do sector, Francisco Manso, tradutor literário, João Roque Dias, tradutor técnico, e Rosário Moreira, tradutora e intérprete. O café foi moderado por Luísa Yokochi.
Do diálogo que se desenrolou entre os convidados e o público, destacamos os seguintes pontos:
Tradução Literária
não existe crítica da tradução literaria;
o tradutor literário não tem liberdade critiva; mas se os autores a têm, pergunta-se por que razão não se reconhece o mesmo direito aos tradutores?
pergunta-se também se a tradução literária não deverá ser vista como uma tradução 'técnica', já que ela também exige conhecimentos específicos?
Tradução Técnica
a tradução técnica em Portugal encontra-se compartimentada, não englobando geralmente a tradução literária, a tradução de
software
, a tradução jurídica e a tradução de medicina;
os profissionais das áreas técnicas (como os engenheiros) têm mais facilidade em traduzir os textos de especialidade porque dominam os conceitos, componente fundamental deste tipo de tradução;
os tradutores-legendadores são considerados tradutores generalistas, mas têm por vezes de fazer traduções altamente 'técnicas' (a série «Serviço de Urgência» foi dada como exemplo);
os clientes partem do princípio de que os intérpretes sabem tudo e dominam todas as áreas do conhecimento, técnicas e não técnicas.
Interpretação
a interpretação é uma actividade diferente da tradução; por exemplo, os intérpretes não podem revisitar os seus textos, como acontece com os tradutores;
o trabalho dos intérpretes é ainda mais difícil por ser em tempo real, sem possibilidade de recurso a dicionários;
o mais importante para os intérpretes é a mensagem que querem transmitir, a ideia, não as palavras;
a actividade dos intérpretes envolve um trabalho constante de análise e síntese;
os intérpretes não gostam de ser chamados de tradutores, pois tanto o processo, como o objectivo final do seu trabalho, são diferentes dos dos tradutores;
os tradutores-legendadores são «intérpretes escritos» e também eles não podem traduzir tudo.
Legendagem
a tradução de programas e filmes para crianças não é tão cuidada quanto deveria ser;
a sonorização é feita sem a colaboração dos tradutores;
as regras sobre a linguagem a utilizar na televisão são cada vez mais restritivas (os palavrões estão banidos, sob pena de multa).
Informação/Formação
a troca de informações com os colegas é importante;
importante é também os tradutores possuírem uma boa rede de contactos;
a formação de base é importante, bem como a reciclagem de conhecimentos e competências.
Prazos
há tradutores que os consideram os seus melhores amigos, pois eles permitem-lhes acabar um trabalho para iniciar outro;
os tradutores-legendadores não têm palavra a dizer quanto aos prazos; se discutem ou recusam um trabalho por esse motivo, ele será imediatamente aceite por outro tradutor, perdendo eles o seu cliente;
os tradutores literários conseguem negociar os prazos com os seus clientes.
Qualidade
um problema específico da legendagem é a exposição; todos a vêem e todos consideram saber espanhol ou inglês suficiente para poderem criticar a qualidade da tradução;
o mercado não valoriza a qualidade da tradução literária, não sendo ela que determina se um livro vende bem ou não.
Preço
a tarifa normal de interpretação é de €500 por dia, estando o trabalho prévio de preparação incluído no preço;
os tradutores-legendadores são extremamente mal pagos em Portugal;
os clientes nem sempre procuram a melhor tradução; é frequente a sua escolha ser ditada pelo preço, não pela qualidade;
o facto de os clientes quererem produtos 'por atacado' significa que vez exigem maior volume de trabalho por um preço mais baixo;
as editoras pagam o que querem, não aceitando negociar os seus preços;
uma nota de optimismo foi os convidados acreditarem que o mercado se auto-regulará a favor da qualidade, não do menor preço.
Regulamentação
a profissão não é regulamentada, nem valorizada;
a luta pela dignificação da profissão não avançou muito nos últimos anos;
muitos tradutores são totalmente contra a regulamentação da profissão, crendo que a mesma equivaleria à redução da qualidade das traduções;
todos os presentes concordaram que os tradutores devem ser avaliados.
©
ATeLP – Associação de Tradução em Língua Portuguesa, 2005- 2008
Powered by
Wild Apricot
- Membership management database, online event registration,
integrated website for associations, clubs, charities and other non-profits.
Our Partner
https://progresivamente.org/
https://www.riaeduca.org/
https://www.onbelaycounseling.com/
https://www.bearwilliamsmusic.com/
https://www.rajhanstilespvtltd.com/
https://ascuri.org/
https://www.atelp.org/
https://fuhrmannheatingtv.com/
https://www.nmptap.org/
https://askdrding.com/
https://thekingsheadhouse.com/
https://www.karadefrias.com/
https://www.andros-hotels.com/
https://www.lebanonecomovement.org/
https://ohdsichina.org/
Supported By:
https://kimberleybrowngraphicdesign.com/
https://www.koreanartsociety.org/
https://atlanticacohasset.com/
https://www.tourismsafety.org/
https://www.jimmynalls.net/
https://www.nyguilddigital.org/
https://www.haptics2013.org/
https://www.yosoymujerrural.com/
https://www.stlaurencechapel.org/
https://billwelch.org/
https://students3k.com/
https://cambridgecounselingcenter.org/
https://ichiyami.com/
https://algomabookcorner.com/
https://redstonechurch.org/