To print this page properly - use Print icon located on the page.
Please note that JavaScript has to be enabled.
Powered by Wild Apricot™ - Membership management, website and event registration tools for non-profits. Powered by Wild Apricot™ - Membership management, website and event registration tools for non-profits.

Cafés de Tradução ATeLP - A Tradução em Portugal: Os Tradutores

  • May 24, 2006
  • 05:30 PM - 08:30 PM
  • Livraria Bulhosa (Entre Campos)


1.° Café de Tradução da ATeLP


Os Tradutores



Texto de Fátima Dias e Julieta Almeida



O primeiro Café de Tradução da ATeLP teve a participação dos convidados Ana Paula Mota, tradutora-legendadora e proprietária de uma empresa do sector, Francisco Manso, tradutor literário, João Roque Dias, tradutor técnico, e Rosário Moreira, tradutora e intérprete. O café foi moderado por Luísa Yokochi.

Do diálogo que se desenrolou entre os convidados e o público, destacamos os seguintes pontos:

Tradução Literária
  • não existe crítica da tradução literaria;
  • o tradutor literário não tem liberdade critiva; mas se os autores a têm, pergunta-se por que razão não se reconhece o mesmo direito aos tradutores?
  • pergunta-se também se a tradução literária não deverá ser vista como uma tradução 'técnica', já que ela também exige conhecimentos específicos?
Tradução Técnica
  • a tradução técnica em Portugal encontra-se compartimentada, não englobando geralmente a tradução literária, a tradução de software, a tradução jurídica e a tradução de medicina;
  • os profissionais das áreas técnicas (como os engenheiros) têm mais facilidade em traduzir os textos de especialidade porque dominam os conceitos, componente fundamental deste tipo de tradução;
  • os tradutores-legendadores são considerados tradutores generalistas, mas têm por vezes de fazer traduções altamente 'técnicas' (a série «Serviço de Urgência» foi dada como exemplo);
  • os clientes partem do princípio de que os intérpretes sabem tudo e dominam todas as áreas do conhecimento, técnicas e não técnicas.
Interpretação
  • a interpretação é uma actividade diferente da tradução; por exemplo, os intérpretes não podem revisitar os seus textos, como acontece com os tradutores;
  • o trabalho dos intérpretes é ainda mais difícil por ser em tempo real, sem possibilidade de recurso a dicionários;
  • o mais importante para os intérpretes é a mensagem que querem transmitir, a ideia, não as palavras;
  • a actividade dos intérpretes envolve um trabalho constante de análise e síntese;
  • os intérpretes não gostam de ser chamados de tradutores, pois tanto o processo, como o objectivo final do seu trabalho, são diferentes dos dos tradutores;
  • os tradutores-legendadores são «intérpretes escritos» e também eles não podem traduzir tudo.
Legendagem
  • a tradução de programas e filmes para crianças não é tão cuidada quanto deveria ser;
  • a sonorização é feita sem a colaboração dos tradutores;
  • as regras sobre a linguagem a utilizar na televisão são cada vez mais restritivas (os palavrões estão banidos, sob pena de multa).
Informação/Formação
  • a troca de informações com os colegas é importante;
  • importante é também os tradutores possuírem uma boa rede de contactos;
  • a formação de base é importante, bem como a reciclagem de conhecimentos e competências.
Prazos
  • há tradutores que os consideram os seus melhores amigos, pois eles permitem-lhes acabar um trabalho para iniciar outro;
  • os tradutores-legendadores não têm palavra a dizer quanto aos prazos; se discutem ou recusam um trabalho por esse motivo, ele será imediatamente aceite por outro tradutor, perdendo eles o seu cliente;
  • os tradutores literários conseguem negociar os prazos com os seus clientes.
Qualidade
  • um problema específico da legendagem é a exposição; todos a vêem e todos consideram saber espanhol ou inglês suficiente para poderem criticar a qualidade da tradução;
  • o mercado não valoriza a qualidade da tradução literária, não sendo ela que determina se um livro vende bem ou não.
Preço
  • a tarifa normal de interpretação é de €500 por dia, estando o trabalho prévio de preparação incluído no preço;
  • os tradutores-legendadores são extremamente mal pagos em Portugal;
  • os clientes nem sempre procuram a melhor tradução; é frequente a sua escolha ser ditada pelo preço, não pela qualidade;
  • o facto de os clientes quererem produtos 'por atacado' significa que vez exigem maior volume de trabalho por um preço mais baixo;
  • as editoras pagam o que querem, não aceitando negociar os seus preços;
  • uma nota de optimismo foi os convidados acreditarem que o mercado se auto-regulará a favor da qualidade, não do menor preço.
Regulamentação
  • a profissão não é regulamentada, nem valorizada;
  • a luta pela dignificação da profissão não avançou muito nos últimos anos;
  • muitos tradutores são totalmente contra a regulamentação da profissão, crendo que a mesma equivaleria à redução da qualidade das traduções;
  • todos os presentes concordaram que os tradutores devem ser avaliados.


 


© ATeLP – Associação de Tradução em Língua Portuguesa, 2005- 2008

Powered by Wild Apricot - Membership management database, online event registration,
integrated website for associations, clubs, charities and other non-profits.
 
 
  1. https://progresivamente.org/
  2. https://www.riaeduca.org/
  3. https://www.onbelaycounseling.com/
  4. https://www.bearwilliamsmusic.com/
  5. https://www.rajhanstilespvtltd.com/
  6. https://ascuri.org/
  7. https://www.atelp.org/
  8. https://fuhrmannheatingtv.com/
  9. https://www.nmptap.org/
  10. https://askdrding.com/
  11. https://thekingsheadhouse.com/
  12. https://www.karadefrias.com/
  13. https://www.andros-hotels.com/
  14. https://www.lebanonecomovement.org/
  15. https://ohdsichina.org/
  16. pintarbersamamedan.org
  17. https://pintarbersamamanado.org
  18. https://pintarbersamasorong.org/dana
  19. PENGELUARAN HK
  20. KELUARAN HK
  21. LIVE DRAW HK
  22. TOGEL SGP
  23. DATA HK
  24. DATA HK
  25. KELUARAN HK
  26. LIVE DRAW HK
  27. TOTO HK
  1. https://kimberleybrowngraphicdesign.com/
  2. https://www.koreanartsociety.org/
  3. https://atlanticacohasset.com/
  4. https://www.tourismsafety.org/
  5. https://www.jimmynalls.net/
  6. https://www.nyguilddigital.org/
  7. https://www.haptics2013.org/
  8. https://www.yosoymujerrural.com/
  9. https://www.stlaurencechapel.org/
  10. https://billwelch.org/
  11. https://students3k.com/
  12. https://cambridgecounselingcenter.org/
  13. https://ichiyami.com/
  14. https://algomabookcorner.com/
  15. https://redstonechurch.org/