| | |
| Portugal | |
|
| | |
| - AIT – Associação de Informação Terminológica
- APEAA – Associação Portuguesa de Estudos Anglo-Americanos
- APEG – Associação Portuguesa de Estudos Germanísticos / Portugiesischer Germanistenverband
- APL – Associação Portuguesa de Linguística
- ATeLP – Associação de Tradução em Língua Portuguesa
- AULP – Associação das Universidades de Língua Portuguesa
- CLUNL – Centro de Linguística da Universidade Nova de Lisboa
- ILTEC – Instituto de Linguística Teórica e Computacional
- TERMIP – Associação Portuguesa de Terminologia
| |
| | |
| | |
| Outros países :: Other countries | |
|
| | |
| - AAAL – American Association for Applied Linguistics
- AAMT – Asia-Pacific Association for Machine Translation
- AATSP – American Association of Teachers of Spanish and Portuguese
- ABRAPT – Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução
- ADS – American Dialect Society
- AFLS – Association of French Language Studies
- AIETI – Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación
- AMTA – Association for Machine Translation in the Americas
- ANILIJ – Asociación Nacional de Investigación de Literatura Infantil y Juvenil
- APETAU – Association of Professors of English and Translation at Arab Universities
- ATALA – Asociation pour le Traitement Automatique des Langues
- ATISA – American Translation and Interpreting Studies Association
- AUSTRALEX – Australasian Association for Lexicography
- CAT – Center for Art in Translation
- CATS – Canadian Association for Translation Studies
- CEL/ELC – Conseil Européen pour les langues
- CETRA – Centre for Translation, Communication and Cultures
- CITS – Center for Interpretation and Translation Studies (University of Hawaii at Manoa)
- CIUTI – Conférence internationale permanente d'instituts universitaires de traducteurs et interprètes
- CL/MT – CL/MT Research Group (University of Essex)
- CMT – Center for Machine Translation (School of Computer Science, Carnegie Mellon University)
- CTCCS – Centre for Translation and Comparative Cultural Studies (University of Warwick)
- CTS – Center for Translation Studies (The University of Texas at Dallas)
- CTTS – Centre for Translation and Textual Studies
- DGfS – Deutschen Gesellschaft für Sprachwissenschaft (German Linguistics Society)
- EAMT – European Association for Machine Translation
- EST – European Society for Translation Studies
- GAZELLE – Machine Translation of Natural Languages
- IATIS – International Association for Translation and Intercultural Studies
- IoL – Institute of Linguists
- NAATI – National Accreditation Authority for Translators and Interpreters
- RTE/NTE – Network of Translators in Education
- SETAM – Seminari d’Estudis sobre la Traducció Audiovisual i Multimèdia
- SIL – SIL International
- TTT – Translation, Theory, and Training
| |
| | |
| | |
| Associações de Terminologia :: Terminology Associations | |
|
| | |
| - AESLA – Asociación Española de Lingüística Aplicada
- AFinLA – Association Finlandaise de Linguistique Appliquée
- AILA – Association Internationale de Linguistique Appliquée
- AIT – Associação de Informação Terminológica
- ALAA – Applied Linguistics Association of Australia
- ATL – Association for Terminology and Lexicography, UK
- BAAL – British Association for Applied Linguistics
- BLS – Berkeley Linguistics Society
- BKL/CBL/LSB – Linguistic Society of Belgium
- COLTERM – Grupo de Investigación en Terminología y Traducción (Colombia)
- CTB – Centre de Terminologie de Bruxelles
- EAFT – European Association for Terminology
- ELETO – Hellenic Society for Terminology
- GTW – Gesellschaft für Terminologie und Wissenstransfer (Association for Terminology and Knowledge Transfer)
- IATL – Israel Association for Theoretical Linguistics
- ÍM – Íslensk Málstöð (Icelandic Language Institute)
- INFOTERM – International Information Centre for Terminology
- ILA – International Linguistic Association
- ILS – Íslenska Málfræðifélagið (Icelandic Linguistic Society)
- ILTEC – Instituto de Linguística Teórica e Computacional (Portugal)
- KORTERM – Korea Terminology Research Center for Language and Knowledge Engineering
- LASSO – Linguistic Association of the Southwest
- LKI – Lietuviu kalbos institutas (Institute of the Lithuanian Language)
- MLA – Modern Language Association
- PanSALB – Pan South African Language Board
- TermAr – Grupo Argentino de Terminología
- TERMCAT – Centre de Terminologia de Catalunya
- TERMISUL – Projeto Terminológico Cone Sul
- TermNet – International Network for Terminology
- UZEI – Terminologia eta Lexikografia Zentroa (Basque Centre for Terminology and Lexicography)
- VINITI – All-Russian Institute of Scientific and Technical Information
| |
| | |
| |
| | |
| Scholarly Societies Project | |
| | |
| Directory of Web sites maintained by or for scholarly societies across the world. Sponsored by the University of Waterloo Library.
| |
| | |
| |
| | |
| | |
| Inclusão de ligações / ligações quebradas: | |
| | |
| Add links / Report broken links: | |
| | |