Início

Área Reservada

Quer ser associado?

A Tradução

Actividades

Conferência

Eventos e Notícias

Protocolos e Parcerias

Agradecimentos

Perguntas e Respostas

A sua opinião

Ligações

Contactos
Lista de distribuição
Mapa do sítio
Busca no sítio
Índice remissivo
Ficha técnica e
privacidade
Organizações
Científicas
Scientific Organizations
Portugal
  • AIT – Associação de Informação Terminológica
  • APEAA – Associação Portuguesa de Estudos Anglo-Americanos
  • APEG – Associação Portuguesa de Estudos Germanísticos / Portugiesischer Germanistenverband
  • APL – Associação Portuguesa de Linguística
  • ATeLP – Associação de Tradução em Língua Portuguesa
  • AULP – Associação das Universidades de Língua Portuguesa
  • CLUNL – Centro de Linguística da Universidade Nova de Lisboa
  • ILTEC – Instituto de Linguística Teórica e Computacional
  • TERMIP – Associação Portuguesa de Terminologia
Outros países :: Other countries
  • AAAL – American Association for Applied Linguistics
  • AAMT – Asia-Pacific Association for Machine Translation
  • AATSP – American Association of Teachers of Spanish and Portuguese
  • ABRAPT – Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução
  • ADS – American Dialect Society
  • AFLS – Association of French Language Studies
  • AIETI – Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación
  • AMTA – Association for Machine Translation in the Americas
  • ANILIJ – Asociación Nacional de Investigación de Literatura Infantil y Juvenil
  • APETAU – Association of Professors of English and Translation at Arab Universities
  • ATALA – Asociation pour le Traitement Automatique des Langues
  • ATISA – American Translation and Interpreting Studies Association
  • AUSTRALEX – Australasian Association for Lexicography
  • CAT – Center for Art in Translation
  • CATS – Canadian Association for Translation Studies
  • CEL/ELC – Conseil Européen pour les langues
  • CETRA – Centre for Translation, Communication and Cultures
  • CITS – Center for Interpretation and Translation Studies (University of Hawaii at Manoa)
  • CIUTI – Conférence internationale permanente d'instituts universitaires de traducteurs et interprètes
  • CL/MT – CL/MT Research Group (University of Essex)
  • CMT – Center for Machine Translation (School of Computer Science, Carnegie Mellon University)
  • CTCCS – Centre for Translation and Comparative Cultural Studies (University of Warwick)
  • CTS – Center for Translation Studies (The University of Texas at Dallas)
  • CTTS – Centre for Translation and Textual Studies
  • DGfS – Deutschen Gesellschaft für Sprachwissenschaft (German Linguistics Society)
  • EAMT – European Association for Machine Translation
  • EST – European Society for Translation Studies
  • GAZELLE – Machine Translation of Natural Languages
  • IATIS – International Association for Translation and Intercultural Studies
  • IoL – Institute of Linguists
  • NAATI – National Accreditation Authority for Translators and Interpreters
  • RTE/NTE – Network of Translators in Education
  • SETAM – Seminari d’Estudis sobre la Traducció Audiovisual i Multimèdia
  • SIL – SIL International
  • TTT – Translation, Theory, and Training
Associações de Terminologia :: Terminology Associations
  • AESLA – Asociación Española de Lingüística Aplicada
  • AFinLA – Association Finlandaise de Linguistique Appliquée
  • AILA – Association Internationale de Linguistique Appliquée
  • AIT – Associação de Informação Terminológica
  • ALAA – Applied Linguistics Association of Australia
  • ATL – Association for Terminology and Lexicography, UK
  • BAAL – British Association for Applied Linguistics
  • BLS – Berkeley Linguistics Society
  • BKL/CBL/LSB – Linguistic Society of Belgium
  • COLTERM – Grupo de Investigación en Terminología y Traducción (Colombia)
  • CTB – Centre de Terminologie de Bruxelles
  • EAFT – European Association for Terminology
  • ELETO – Hellenic Society for Terminology
  • GTW – Gesellschaft für Terminologie und Wissenstransfer (Association for Terminology and Knowledge Transfer)
  • IATL – Israel Association for Theoretical Linguistics
  • ÍM – Íslensk Málstöð (Icelandic Language Institute)
  • INFOTERM – International Information Centre for Terminology
  • ILA – International Linguistic Association
  • ILS – Íslenska Málfræðifélagið (Icelandic Linguistic Society)
  • ILTEC – Instituto de Linguística Teórica e Computacional (Portugal)
  • KORTERM – Korea Terminology Research Center for Language and Knowledge Engineering
  • LASSO – Linguistic Association of the Southwest
  • LKI – Lietuviu kalbos institutas (Institute of the Lithuanian Language)
  • MLA – Modern Language Association
  • PanSALB – Pan South African Language Board
  • TermAr – Grupo Argentino de Terminología
  • TERMCAT – Centre de Terminologia de Catalunya
  • TERMISUL – Projeto Terminológico Cone Sul
  • TermNet – International Network for Terminology
  • UZEI – Terminologia eta Lexikografia Zentroa (Basque Centre for Terminology and Lexicography)
  • VINITI – All-Russian Institute of Scientific and Technical Information
Scholarly Societies Project

Directory of Web sites maintained by or for scholarly societies across the world. Sponsored by the University of Waterloo Library.

Inclusão de ligações / ligações quebradas:

Add links / Report broken links:

1ª edição: 7 de Fevereiro de 2006

Optimizado para Firefox 1.5, 1024x768

contactosmapa do sítioficha técnica e privacidade
© ATeLP – Associação de Tradução em Língua Portuguesa, 2005-