Início

Área Reservada

Quer ser associado?

A Tradução

Actividades

Conferência

Eventos e Notícias

Protocolos e Parcerias

Agradecimentos

Perguntas e Respostas

A sua opinião

Ligações

Contactos
Lista de distribuição
Mapa do sítio
Busca no sítio
Índice remissivo
Ficha técnica e
privacidade
Ligações
Tradutores/Intérpretes
Links for Translators and Interpreters
A profissão
O vocabulário da profissão
A tecnologia da profissão
A qualidade na tradução
A Ética e Deontologia profissionais
A profissão

Em apenas duas palavras, os tradutores e os intérpretes são profissionais das línguas e das linguagens. São, assim, linguistas aplicados, escritores e redactores competentes, diplomatas e amadores (no sentido nobre do termo) informados e educados.

  • Como linguistas, os tradutores e os intérpretes devem compreender e distinguir as subtilezas e nuances das línguas com que trabalham, investigar terminologias e coloquialismos, vocabulários e jargões e conhecer, como talvez mais ninguém, os desenvolvimentos das línguas com que trabalham.

  • No caso dos tradutores, como escritores e redactores, devem estar habituados a trabalhar sozinhos e (quase) sem horário em assuntos e linguagens que muitos poucos ao seu redor conhecem ou estão até interessados em conhecer.

  • Como diplomatas, os tradutores e os intérpretes devem ser sensíveis às diferenças e questões culturais e sociais transmitidas pelas suas línguas de trabalho e ser capazes de integrar tais diferenças e questões nas suas traduções e interpretações.

  • Como verdadeiros amadores, os tradutores e os intérpretes devem conhecer o melhor possível os aspectos fundamentais – e, às vezes, os aspectos mais específicos – dos assuntos que lhe são confiados para tradução ou interpretação.

  • Ou dito de outra forma e com uma só palavra, os tradutores e os intérpretes são "comunicadores".

Caracterização da Profissão de Tradutor e Intérprete (Portugal)

The Translator: Ofertas de Emprego e Notícias na Área de Tradução

Universal Declaration of Linguistic Rights

Recommendation on the legal protection of translators and translations and the practical means to improve the status of translators (UNESCO) and Translators Chart

Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works

Déclaration de Rennes

Código do Notariado (Portugal)

Translation As a Profession for 2005 (Prof. Roger Chriss, fundamental)

Interpreters and Translators: The Profession (US Department of Labor)

On Negotiations (in the translation world) (Prof. Roger Chriss)

Handbook for Literary Translators (PEN American Center)

Translation Industry Career Guide (Lingo24)

Getting started as Freelance Translator (Corinne McKay)

Getting into freelance translation? (ITI)

Getting into freelance interpreting? (ITI)

Getting started in the interpretation profession (AIIC)

Vademécum del traductor (Ricard Lozano)

The Role of Subject Matter Experts in Technical Translation (RIC Intl)
Do Technical Translators Really Need to Have Engineering Background? (RIC Intl)
Qualifications of Technical Translators (RIC Intl)

The Translator's Tool Box: A Computer Primer for Translators (4th Ed.) (Jost Zetzsche)

Presenting yourself to work providers (ITI)

How to make money working freelance for translation agencies (ITI)

7 Principles for the Successful Web Marketing of Services (Alex Eames)

Guerrilla Marketing for Translation Agencies (and freelancers too!) (Greg Churilov)

The Hidden Life of Translators (Bill Fraser and Helen Titchen Beeth)

Profitability Guide for Translators (Luis R. Cerna)

Price Calculator for Translators (babelport.com)

A língua, a linguagem e o jargão da profissão

The trans-k Glossary of Translation and Interpreting Terminology

Glossary of Translation Industry Terms

AIIC's Conference Interpretation Glossary

Professional Jargon (Calliope Interpreters)

Conceptos más habituales de la actividad profesional de la traducción y de la interpretación (AGPTI)

Micro-Glossary (Lingo24)
Petit glossaire à l'intention des demandeurs de traductions (MPP LS)
A tecnologia da profissão

Para além do computador - hoje, a caneta do tradutor - existem actualmente diversos programas informáticos que ajudam o tradutor a trabalhar com uma maior eficiência (na perspectiva dos seus clientes) e com uma maior produtividade (na perspectiva do próprio tradutor). De uma maneira geral, estes programas são designados "CAT", ou "Computer Aided Translation Tool". Os termos "Translation Memory" (Memória de Tradução) and "TM" são também utilizados para referir o mesmo tipo de ferramentas. O aumento da eficiência - e da produtividade - é conseguido através de 3 funções principais:

  • Um programa de memória de tradução fragmenta os textos em segmentos (frases ou fragmentos de frases) e apresenta depois os segmentos numa forma apropriada para a tradução poder ser efectuada mais facilmente e mas rapidamente.

  • A tradução de cada segmento é guardada no computador, juntamente com o segmento do texto de partida correspondente. Deste modo, o texto de origem e o texto de chegada (a tradução) são sempre tratados e apresentados como "unidades de tradução". O tradutor, ou o revisor, pode sempre voltar a um segmento e introduzir alterações no segmento traduzido.

  • A principal função de um programa de memória de tradução é guardar as unidades de tradução numa base de dados, designada, "memória de tradução" (TM, translation memory), permitindo, assim, a sua utilização directa em qualquer outro texto ou mesmo no mesmo texto. Através de mecanismos de busca de lógica difusa ("fuzzy search") o programa pode também localizar segmentos no texto que não tenham uma correspondência total ("100% match") nos segmentos contidos na base de dados (memória de tradução). Desta forma, o tradutor pode poupar tempo (e aumentar a sua produtividade) e apresentar traduções com uma maior consistência terminológica (e aumentar a sua eficiência): a tradução de "ring" (anel) na página 23 de um manual não será transformada em "aro" na página 57 do mesmo manual!

Translation memory from O to R (Michael Benis)
Um clássico! Leitura obrigatória.

Extended comparative review of Translation Memory products - Part 2
(Michael Benis)
Outro clássico! Leitura obrigatória.
OTT - Observatorio de Tecnologías de la Traducción
Um excelente repositório sobre as últimas novidades e recursos sobre o papel da tecnologia na actividade do tradutor profissional. O OTT é uma Rede Temática financiada pelo Ministerio de Educación y Ciencia (Espanha) na área da Tradução e Tecnologias de Informação (TIC2002-11705-E).
A qualidade na tradução

O significado do termo "qualidade" tem evoluído com o tempo. Aqui ficam 5 das interpretações mais comuns:

  1. A qualidade é a conformidade com as especificações (Phil Crosby, na década de 80). Relativamente à tradução, o problema com esta definição é que as especificações podem não corresponder ao que o cliente deseja: a tradução da letra de uma canção sem erros ortográficos, gramaticais, etc., mas também sem um número suficiente de vocalizações e com a consequente destruição da métrica musical.

  2. A qualidade é a adequação para o uso (Joseph M. Juran). Neste caso, a "adequação" é definida pelo cliente. Um exemplo: na tradução de programas informáticos ou na legendagem de filmes, o tradutor deve respeitar as limitações de espaço.

  3. Um modelo bi-dimensional de qualidade (Noriaki Kano et al.): a "qualidade do dever ser" e a "qualidade da atracção". A primeira dimensão situa-se muito perto da adequação para o uso, referida no parágrafo anterior, e a segunda dimensão tem a ver com o que pode atrair o cliente – mesmo que este não tenha sequer pensado nisso: a tradução do manual do meu produto transmite os valores da minha empresa e tem um certo ar de inovação, etc. Os defensores deste modelo costumam referir-se a "produtos e serviços que satisfazem e excedem as expectativas dos clientes". Actualmente, esta é, talvez, a mais utilizada interpretação do termo "qualidade".

  4. A qualidade é o valor que um produto ou um serviço representa para o seu proprietário ou utilizador (Gerard M. Weinberg. Em termos de tradução, é quase impossível discordar desta abordagem...

  5. A qualidade nunca acontece por acidente, mas é sempre o resultado de uma acção inteligente (John Ruskin). Neste sentido, a tradução é sinónimo de compreensão e de comunicação como acto consciente.

Mas, no final, e depois de todas as teorias, o facto indesmentível é que a qualidade de uma tradução depende da qualidade do tradutor e a qualidade do tradutor depende da sua formação e do seu talento, da qualidade do texto de origem e das fontes de referência que lhe tenham sido fornecidas.

Normas e Procedimentos na Qualidade da Tradução

Qualidade na Tradução Técnica (Gisley Ferreira)

Estándares de calidad en la industria de la traducción (Olga Torres Hostench, UAB)

TQM In Practice (Riccardo Schiaffino, Franco Zearo)

Measuring Quality in Translation (Riccardo Schiaffino, Franco Zearo)

La traducción automática y la traducción asistida (Joseba Abaitua)

Quality Metric for Language Translation of Service Information (SAE J2450)

9 Tips For Increasing Translation Quality While Decreasing Translation Cost (Corinne McKay)

Towards a Formal Accreditation of Translation Quality Assurors (Ali Darwish)

Translation Quality (Shuckran Kamal)

Ética e deontologia profissionais

Do grego “ethiké” ou do latim “ethica” (ciência relativa aos costumes), ética é o domínio da filosofia que tem por objectivo o juízo de apreciação que distingue o bem e o mal, o comportamento correcto e o incorrecto. Os princípios éticos constituem-se enquanto directrizes, pelas quais o homem rege o seu comportamento, tendo em vista uma filosofia moral dignificante. Os códigos de ética são dificilmente separáveis da deontologia profissional, pelo que não é pouco frequente os termos ética e deontologia serem utilizados indiferentemente.

O termo deontologia surge das palavras gregas “déon, déontos” que significa dever e “lógos” que se traduz por discurso ou tratado. Sendo assim, a deontologia seria o tratado do dever ou o conjunto de deveres, princípios e normas adoptadas por um determinado grupo profissional. A deontologia é uma disciplina da ética especial adaptada ao exercício da uma profissão. Existem inúmeros códigos de deontologia, sendo esta codificação da responsabilidade de associações ou ordens profissionais. Regra geral, os códigos deontológicos têm por base as grandes declarações universais e esforçam-se por traduzir o sentimento ético expresso nestas, adaptando-o, no entanto, às particularidades de cada país e de cada grupo profissional. Para além disso, estes códigos propõem sanções, segundo princípios e procedimentos explícitos, para os infractores do mesmo.

in Psicologia.com.pt

Codice deontologico (AITI)

Código Deontológico (APIC, Portugal)

Código deontológico (Asetrad)

Codice di etica (Assointerpreti)

Code de déontologie (ASTTI)

Code de déontologie (ACCTI)

Code of Ethics - UN / International Criminal Tribunal (Yugoslavia)

Code of Professional Ethics (AIIC)

Code professionnel et Code de la traduction à domicile (AITC)

Codice deontologico (ANITI)

Code of Professional Conduct and Business Practices (ATA)

Code of Ethics (ATIA)

Code of Ethics for Interpreters & Translators (AUSIT)

Code of Ethics and Guidelines for Professional Conduct (AVLIC)

Code of Professional Conduct (Grupo Trinor)

Code of Conduct for Examiners/Interlocutors (IOL)

Code of professional conduct (individual members) (ITI)

Code of Ethics and Professional Responsibilities (NAJIT)

Code of Ethics (NBTG)

Code of Professional Conduct for Interpreters, Transliterators, and Translators (State of New Jersey, USA)

NOTA: Relativamente a documentos normativos e/ou legislativos, o utilizador deve verificar sempre se a versão consultada corresponde à versão em vigor. A ATeLP declina quaisquer responsabilidades pela adequação dos documentos ou hiperligações sugeridas no seu sítio para fins específicos.

Alguns documentos disponíveis nesta página encontram-se em formato PDF.

(*) Se necessitar, importe o Adobe Acrobat, clicando no logótipo da esquerda.

1ª edição: 20 de Janeiro de 2006

Optimizado para Firefox 1.5, 1024x768

contactosmapa do sítioficha técnica e privacidade
© ATeLP – Associação de Tradução em Língua Portuguesa, 2005-